13 июля 2020
Ректор МГЛУ заявила, что искусственный интеллект не сможет полностью заменить переводчика Российская Федерация
Образование в СМИ
МОСКВА, 10 июля. /ТАСС/. Искусственный интеллект, который уже приходит на смену человека во многих профессиях, пока не может занять место профессиональных переводчиков - машине не по зубам ни устный перевод, ни художественный. О том, почему изучение языков остается востребованным и с какими сложностями в период самоизоляции пришлось столкнуться студентам и преподавателям, рассказала ректор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Ирина Краева в преддверии 90-летия вуза. Подобной позиции об искусственном интеллекте придерживаются и выпускники МГЛУ, например Павел Палажченко, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе, считает, что перевод пока еще возможен только "человеческий" или как минимум при участии человека в качестве редактора.
Машина против человека По словам Краевой, интерес к профессии переводчика долгие годы остается неизменным: "Самые большие конкурсы у нас на переводческий факультет". Специальность не теряет популярности даже в эпоху развития искусственного интеллекта, который, казалось бы, переводит быстро и уже почти без ошибок.
"Недавно на одном заседании в организации, объединяющей европейские университеты, где готовят переводчиков, выступала одна дама из Страсбурга. Она заведует документооборотом в Совете Европы и делала очень интересную презентацию, где показала, что примерно 50% документов они уже переводят, используя искусственный интеллект. Но это типовые договоры, различные формуляры. Речи не идет о том, чтобы, предположим, устные переводы в международных организациях делала машина. А художественный перевод по силам только человеку", - считает Краева.